日本汉学家波多野太郎旧藏,清光绪二十五年(1899)林氏畏庐刻本《巴黎茶花女遗事》将亮相西泠秋拍。据西泠拍卖公司相关负责人介绍,此原刻初印本当时仅有100部,是第一部中国人翻译的西洋小说。在28日举行的西泠印社2012秋季拍卖会古籍善本专场中,这部一百多年前由王寿昌口述、林纾笔译的《巴黎茶花女遗事》将登上拍场,估价48万元。
据悉,本届西泠印社秋季拍卖会将于12月28日至31日在杭州举槌,16日至17日在上海巡展,26日至27日在杭州浙江世界贸易中心展览厅预展,今年西泠秋拍的主题为“收藏情感记忆”。
一百多年前,在中国福州的一艘小船上,文学家林纾的好友王寿昌带来了小仲马的法文原本《茶花女》。夜色中,精通外文的王寿昌手捧法文版《茶花女》,一边浏览,一边口述。林纾则耳受手追,下笔如飞,每到缠绵凄恻之处,掷笔而哭。不懂外文的林纾“以华人之典料,写欧人之性情”。就这样,第一部中国人翻译的西洋小说《巴黎茶花女遗事》,以如此独特的方式诞生了。
此书既出,风靡一时,这令林、王二人始料未及。当时,在原刻本刊行仅仅几个月后,上海便出现了以“素影书屋”名义托印的铅排本。陈衍在《林纾传》中也称此书为“中国人见所未见,不胫走万本”。时人评价其“以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心。好语穿珠,哀感顽艳”,可称‘西方的《红楼梦》’”。在此书畅行之前,小说一直被中国文人视为“小道”,不受重视,更何况是西方小说。因此书成之后,二人都未署真名,而以冷红生、晓斋主人代之。可以说,自《巴黎茶花女遗事》之后,中国才开始了翻译世界文学作品的风气。
2012西泠秋拍中,这部1899年林氏畏庐刻本《巴黎茶花女遗事》将呈现在世人眼前,为原刻初印本,封面白纸书签,扉页浅绿色色纸,上有林纾手书“巴黎茶花女遗事,冷红生自署”,卷末刻有“福州吴玉田镌字”,为日本汉学家波多野太郎旧藏,内有“相州波多野氏望湖楼故书記”藏印。据称当时林氏畏庐原刻初印本仅印100部,书版由福州名手吴玉田雕刻,只是分送给林、王、魏三家的亲友之间传阅,流传甚稀,可谓“一时纸贵洛阳,风行海内”。目前,国家图书馆、福建省图书馆分别藏有一部,但福建馆藏本的封面书签和扉页都散失了。像这样保持完整的原刻初印本,存世量极少。
编辑:江兵