距离的感知失控| 中国语境×英国当代艺术=“遥不可知”?
0条评论
2016-06-06 18:10:59 作者:99艺术网上海站 马玲玲
距离作为一种日常经验,在地域文化的感知中印证时代的好奇心。每个人和其生存的地域裹挟各自的成见而来,距离在不知不觉中日益扩大,带来有关失控的无尽焦虑以及未可知的特殊美感。当成长于它域的当代艺术来到中国,陌生的移植带来的到底是一种“遥不可知”的焦虑,还是一种撞击后的特殊美感?
2016年6月4日下午,“遥不可知:来自英国的当代艺术”(THE DISTANT UNKNOWN)在OCAT上海馆开幕,这个展览为我们讨论这个问题提供了一个极佳的案例。策展人姜节泓将艾萨克·朱利安(Isaac Julien)、科妮莉亚·帕克(Cornelia Parker)、凯蒂·帕特森(Katie Paterson)、苏珊·菲利普斯(Susan Philipsz)和本·里弗斯(Ben Rivers) 这五位当红英国艺术家的录像、摄影、雕塑、声音装置作品代入上海。在这个遥远的东方语境中,这些被移植来的作品成为了“距离”这一主题的主体叙述者。物理意义上的距离,让作品在观者的自我认知茧房中消化,日常的视觉经验、生活经验和社会经验在彼此陌生的交流中碰撞、喧嚣、放大,直到在某种未知的世界中到达一种全新的感知平衡。而这种平衡,很可能是“离开”熟悉的语境而带来的感知失控的结果。
展览现场
展览研讨会现场
从左至右:施瀚涛、林昱、马修·伯利塞维兹、凯伦·史密斯、姜节泓
艾萨克·朱利安(Isaac Julien)
《钻·石(冰洞)》 艾萨克·朱利安
五屏高清录像装置 2015
科妮莉亚·帕克(Cornelia Parker)
《爱因斯坦简析》 科妮莉亚·帕克
西巴克罗姆铝板印相 1999
凯蒂·帕特森
《蜡烛(从地球到黑洞)》 凯蒂·帕特森
石蜡、烛芯、香精 2015
苏珊·菲利普斯
《你不孤单》 苏珊·菲利普斯
OCAT上海站定制版本 2009/2016
本·里弗斯
《远方乐土》 本·里弗斯
胶片摄影机转换高清影像 2015
对于这次它域当代艺术的移植实践,姜节泓预知性的给出了“遥不可知”的答案,他说:“‘遥不可知’包含着地理上、天文上、文化上和精神上的‘远近’的意义,‘已知’与‘未知’,同时也指向事物的存在与其自身之间的不确定性——在真实与虚构之间。这种不确定性一方面来自于我们认知的局限和认知的能力;另一方面,更积极的看,‘遥不可及’可以激起我们的好奇心,尊重我们在超越视觉感受、身体经验和思维理解之外的‘他想’。”
“翻译”的文化困境
在这场颇具实验性质的展览中,关于“翻译”的文化困境在“距离”的感知失控中尤为突出,阅读的有效性在转译的过程逐步消解。或许可以这样说,它域当代艺术的移植所产生的“遥不可知”的状态,很大程度上是因为无法全然的“翻译”到当下的语境之中。
对于翻译,在0CAT上海馆“遥不可知:来自英国的当代艺术”(THE DISTANT UNKNOWN)的开幕讨论中,编辑林昱说:“‘翻译’更像是一种摆渡,从此岸到彼岸,来回穿梭。”当英国的当代艺术摆渡到今日的上海,我们所能产生的情感共鸣,或许也只能是在自我封闭的认知茧房中说给出的释义,以此再渡回艺术家的那一岸。期间所产生的误解、冲突,使得“当代”被割裂在区域性之外。阅读、交流的有效性被“翻译”的困境无端消耗,移植而来的“当代”也将因感知的无力而变成毫无意义的行为。
不解决“翻译”的文化困境,当代艺术或许难得安宁。
外国人作为一位中国艺术家的可能性
“翻译”的壁垒让有效的交流困难重重的同时,对于今日国际语境中略显萧索的中国当代艺术而言,更具宽容度的改变似乎显得十分急迫。移植的当代在“遥不可知”的状态中,需求一种外来者和本地身份双向互换的可能性。我们有理由问,在当下的中国语境中,能否有让一位外国人(非中国血统)作为中国艺术家而存在的可能。我们是否仍需如此谨慎的对待我们的民族身份,而阻隔了进入更宽容的“当代艺术”和更有效感知、交流?容得久居的外来者进入,这考验着中国当代艺术的肚量,却也暗含着更加壮大中国当代艺术的机遇。长江不择细流,宽容的吸纳和应对“当下”的问题性,或许比构建民族符号基础上的当代艺术要有意义的多。
据悉,此次“遥不可知:来自英国的当代艺术”展览将持续至8月28日。
编辑:马玲玲
0条评论
评论