《巴黎茶花女遗事》的最早刻本将亮相西泠2012秋拍
0条评论 2012-11-17 10:43:19 来源:99艺术网上海站专稿 作者:西泠拍卖

这是第一部国人翻译的西洋小说,此原刻初印本当时仅有100部,流传甚稀。日本汉学家波多野太郎旧藏。

这是第一部国人翻译的西洋小说,此原刻初印本当时仅有100部,流传甚稀。日本汉学家波多野太郎旧藏。

可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠

这是严复,中国近代另一位翻译大家,1904年赠别林纾的诗句。林纾将亡妻之痛融入译文中,每到缠绵凄恻之处,掷笔而哭。此书既出,风靡一时,在原刻本刊行仅仅几个月后,上海便出现了以“素影书屋”名义托印的铅排本。陈衍在《林纾传》中也称此书为“中国人见所未见,不胫走万本”。它对中国文坛的影响力是巨大的。可以说,自《巴黎茶花女遗事》之后,中国才开始了翻译世界文学作品的风气,而中国文人才逐渐有以小说家自命的。此前的文人,即便写了十分成功的著作,也躲在类似“某某生”、“某某斋主”之类的笔名后面,不愿十分标榜。

即以此书的译者为例。在此书畅行之前——这原是林、王二人所始料未及的,小说一直被中国文人视为“小道”,不受重视,更何况是西方小说。因此书成之后,二人都未署真名,而以冷红生、晓斋主人代之。在某种意义上,这部书更像是传统文人们的游戏之作——为排遣丧妻之痛,邀一二好友同游著述,因此它的最初刊行并不以牟利为目的。光绪二十五年(1899)二月,书版经福州名手吴玉田雕成后,初印100本分送林、王、魏三家亲友传阅。目前,国家图书馆、福建省图书馆分别藏有一部,但福建馆藏本的封面书签和扉页都散失了。像这样保持完整的原刻初印本,存世量极少。

西泠拍卖此次征集的这部书为日本汉学家波多野太郎旧藏,内有“相州波多野氏望湖楼故书記”藏印。波多野太郎(1912—2003),自称湘南老人,广岛文理科大学(今广岛大学)文学博士。日本的中国语学会会长,中国古代文学戏曲史研究家。曾任私立东洋大学文学部教授,横滨大学名誉教授。

编辑:admin

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家