余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

self-timer(自拍机):因为通常置于相机内部,所以译成“自拍器”似乎更好。

 

social landscape(社会风俗画):译名令人费解。考虑到 landscape photography是“风景摄影”,因此可改译为“社会风景”(与“自然风景”相对)。

 

teaching photography(教学摄影):应译为“摄影教学”。

 

vignetting(渐晕):也有的书上译成“晕影”,现通译为“暗角”。

 

war photography(战地摄影):译为“战争摄影”更加准确。

 

zoom lense(变焦距镜头):现通译为“变焦镜头”。

 

如果哪位愿意,可以把这份“清单”进一步丰富下去,这本百科全书里存在的问题一定不止这些。所以你看,在进行摄影翻译时译者难免会感到无所依傍。网上搜索固然能提供方便,但以讹传讹的滥觞往往正是网络。对初学摄影的人来说,困惑也是常事,译名不规范、不统一为他们设置了不小的障碍。

 

 


【编辑:冯漫雨】

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家