余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论
2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈
三、对英语词汇理解得不深造成的误译
相机设置中的cloudy选项:相当多的情况下这个词被译为“阴天”(包括在不少相机说明书中)。那么a bright cloudy sky又该如何解释?又晴又阴吗?其实cloudy就是指“多云”,并不一定多云到“阴天”的程度。我这里说的“阴天”是日常生活中的理解(指天色昏暗),在气象学上“阴”确有它的特定含义(针对云量而言,参见《辞海》),但不要忘记摄影人当中绝大多数都不是气象专家,我们理解的“阴天”就是生活中一般意义上的理解。综上考虑,cloudy翻译成“多云”似乎更好,“阴天”有误导之嫌。
四、由于译名不合习惯造成的误译
thumbnail image:“缩略图”,而不是“拇指图”。
noise:译名五花八门,“噪声”、“噪音”、“杂色”、“干扰”……其实就是“噪点”。
编辑:冯漫雨
相关新闻
0条评论
评论