余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

三、对英语词汇理解得不深造成的误译

 

相机设置中的cloudy选项:相当多的情况下这个词被译为“阴天”(包括在不少相机说明书中)。那么a bright cloudy sky又该如何解释?又晴又阴吗?其实cloudy就是指“多云”,并不一定多云到“阴天”的程度。我这里说的“阴天”是日常生活中的理解(指天色昏暗),在气象学上“阴”确有它的特定含义(针对云量而言,参见《辞海》),但不要忘记摄影人当中绝大多数都不是气象专家,我们理解的“阴天”就是生活中一般意义上的理解。综上考虑,cloudy翻译成“多云”似乎更好,“阴天”有误导之嫌。

 

四、由于译名不合习惯造成的误译

 

thumbnail image:“缩略图”,而不是“拇指图”。

 

noise:译名五花八门,“噪声”、“噪音”、“杂色”、“干扰”……其实就是“噪点”。

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家