余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

七、由于译者的疏忽造成的误译

 

camera cap:一不留神就译成“镜头盖”(lense cap,注意有时候也指“镜头后盖”),其实是机身上的“卡口盖”。

 

bit和byte:前者是“比特”(有时要根据习惯译成“位”),后者是“字节”,不能搞混。类似这样的错误基本与译者水平无关,谁得好听些属于“疏忽”,不客气地讲就是责任心问题。

 

以上便是我说的摄影术语翻译中的“七宗罪”。

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家