余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论
2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈
七、由于译者的疏忽造成的误译
camera cap:一不留神就译成“镜头盖”(lense cap,注意有时候也指“镜头后盖”),其实是机身上的“卡口盖”。
bit和byte:前者是“比特”(有时要根据习惯译成“位”),后者是“字节”,不能搞混。类似这样的错误基本与译者水平无关,谁得好听些属于“疏忽”,不客气地讲就是责任心问题。
以上便是我说的摄影术语翻译中的“七宗罪”。
编辑:冯漫雨
相关新闻
0条评论
评论