余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

二、由于英语词汇的多义性造成的误译

 

不过取景器框取subject:subject有“主体”之意,所以有人一律据此翻译。其实在好多时候subject指的是“拍摄对象”,而并不一定是“主体”。

 

standard lense:一定是“标准镜头”吗?这个短语有时以复数形式出现(如有些135相机使用standard Nikon lenses),难道35毫米尼康相机的标准镜头还有多款吗?其实此处standard意为“通用的”。

 

close-up photography:在日常情况下close-up意为“特写照片”、“特写镜头”,但在摄影专业书籍中二者并不完全对等,汉语中“特写”一词的联想意义是“主体较大”,而close-up的含义要更宽泛一些。《ICP摄影百科全书》将close-up photography译为“近距摄影”,而不是“特写摄影”。

 

fashion photography:一般译为“时装摄影”,而不是“时尚摄影”。

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家