余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

glamour photography(魅态照片):因为是摄影的一种门类,故应译为“魅态摄影”或“魅力摄影”。

 

gray scale(灰色级谱):现通译为“灰度等级”。

 

Kelvin(开耳文):物理学中一般写作“开尔文”。

 

natural-light photography(天然光摄影):译成“自然光摄影”更符合习惯。

 

nature photography(大自然摄影):译为“自然摄影”即可。

 

Polaroid photography(波拉洛伊德摄影):现通译为“宝丽来摄影”。

 

professional photography(专业摄影):因为“专业”这个词常和“精通”联系起来,所以这个译名似乎在提醒我们,只有吃摄影这碗饭的才能创作出好作品,业余爱好者拍出的东西是上不了台面的(在这个词条下professional photographer竟然都翻译成了“专业摄影家”!)这是摄影界中某些人士长时间以来形成的心理优越感,其实不过是自己在自己头顶上吹出的光环罢了。让我们恢复这两个词的“本来面目” —— “职业摄影”、“职业摄影师”。

 

Rolleiflex(罗莱弗莱克斯照相机):这么长的相机名称,实在不是好的译法,可译为“禄莱福莱相机”。

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家