余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论
2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈
glamour photography(魅态照片):因为是摄影的一种门类,故应译为“魅态摄影”或“魅力摄影”。
gray scale(灰色级谱):现通译为“灰度等级”。
Kelvin(开耳文):物理学中一般写作“开尔文”。
natural-light photography(天然光摄影):译成“自然光摄影”更符合习惯。
nature photography(大自然摄影):译为“自然摄影”即可。
Polaroid photography(波拉洛伊德摄影):现通译为“宝丽来摄影”。
professional photography(专业摄影):因为“专业”这个词常和“精通”联系起来,所以这个译名似乎在提醒我们,只有吃摄影这碗饭的才能创作出好作品,业余爱好者拍出的东西是上不了台面的(在这个词条下professional photographer竟然都翻译成了“专业摄影家”!)这是摄影界中某些人士长时间以来形成的心理优越感,其实不过是自己在自己头顶上吹出的光环罢了。让我们恢复这两个词的“本来面目” —— “职业摄影”、“职业摄影师”。
Rolleiflex(罗莱弗莱克斯照相机):这么长的相机名称,实在不是好的译法,可译为“禄莱福莱相机”。
编辑:冯漫雨
相关新闻
0条评论
评论