余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论
2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈
五、译名可能与其它摄影术语产生混淆造成的误译
full-frame sensor:不少人将其译成“全画幅传感器”。由于“大画幅相机”(large format camera)、“中画幅相机”(medium format camera)这样的说法已经固定下来,因此“全画幅传感器”的译法便显得有些不妥。考虑到frame这个概念本是脱胎于胶片摄影,可将其译为“全帧传感器”。
mirror:好多人称它为“反光板”,但拍摄人像时也有一种“反光板”(reflector),都叫“反光板”,未必合适。前者译成“反光镜”较好。有人会说这两个词的使用场合根本不一样,不会造成混淆;问题在于,在同一领域中用同一个译名指称不同的对象,并不是什么值得鼓励的事情。
六、译名“故弄玄虚”造成的误译
focal length conversion factor:“焦距转换因数”、“焦距转换因子”都不如“焦距转换系数”来得清楚明了。严格说来这不算误译,但却拉大了摄影和广大人民群众之间的距离,罪过实在不小。
编辑:冯漫雨
相关新闻
0条评论
评论