余极:摄影术语翻译中的“七宗罪”
0条评论 2011-03-05 18:27:51 来源:作者博客 作者:王诗戈

下面我把摄影术语的误译情况分成几类,分别用几个例子加以说明。

 

一、相关专业知识欠缺造成的误译

 

加在闪光灯灯头上的filter:有人一见到filter,统统翻译成“滤光镜”,殊不知闪光灯上如何能拧上滤光镜?此处要译成“滤光片”才好。顺便说一句,在Photoshop的语境中,filter一般要译为“滤镜”。

 

有时要用到twin-exposure method,然后在电脑上将拍得的两幅图像拼合到一起:这可不是什么“双重曝光”(double exposure)!不妨译为“两次曝光法”,以示区别。而在类似情况下出现的multiple exposure可译为“多次曝光”,以区别于“多重曝光”。

 

在阳光下数码相机LCD屏的visibility要受到影响:visibility在这里不能译成“能见度”。“能见度”有它特定的含义,此处不妨说成“可视性”。

编辑:冯漫雨

0条评论 评论

0/500

验证码:
新闻
  • 新闻
  • 展览
  • 机构
  • 拍卖
  • 艺术家